Tłumaczenie zwykłe, a przysięgłe – różnice

Warto zaznaczyć, że tłumaczenia można podzielić na zwykłe, a także przysięgłe, inaczej nazywane uwierzytelnionymi. Co jest istotne to fakt, że jest między nimi znaczna różnica. Nie wszystkie przetłumaczone teksty są tłumaczeniami przysięgłymi, ale można to bardzo łatwo rozróżnić. W jaki sposób? Czy można wykonywać tłumaczenia przez internet?

Tłumaczenia uwierzytelnione

 

Tłumaczeniami przysięgłymi, inaczej zaprzysiężonymi lub uwierzytelnionymi, nazywane są te przekłady, które wykonuje osoba do tego uprawniona. Taki tłumacz otrzymuje niezbędne dokumenty potwierdzające fakt, że może wykonywać tego typu przekłady. Musi on także przejść egzamin wydawany przez organ Ministerstwa Sprawiedliwości. Są to zazwyczaj tłumaczenia sądowe urzędowe i inne, które mają moc prawną. Przekłady te wykonuje tłumacz przysięgły po angielsku, niemiecku lub w innym języku. Choć najpopularniejszymi przekładami są te z angielskiego na polski. 

Nie da się ukryć, że wykonanie tego typu tłumaczenia nie jest łatwe, ponieważ trzeba doskonale znać język, a także różnorodne zwroty, charakterystyczne tylko dla danego języka oraz wiedzieć, w jaki sposób należy przełożyć je na nasz, rodzimy język. Wszystkie czynności wykonuje tłumacz przysięgły przez internet lub w kontakcie osobistym z drugim człowiekiem. W obecnych czasach bardzo łatwo jednak można zlecić komuś wykonanie tego typu przekładu, właśnie drogą online i otrzymać dokument bardzo szybko.

Tłumaczenia zwykłe

Do tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli tak zwanych zwykłych, zaliczają się przekłady różnorodnych broszur, artykułów prasowych, a tak często dokumentów medycznych, które mają użytek prywatny, nie wykonuje ich już tłumacz przysięgły. Lubin jest miastem, w którym bardzo często wiele osób szuka polecanego biura tłumaczeniowego. 

Add a Comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *